La version définitive des Douze guerisseurs marque le 125e anniversaire du Dr Bach

Les Douze Guerisseurs, 19415 octobre de 2011

Le Dr Edward Bach, fondateur du Centre Bach et créateur des 38 remèdes de Bach, est né il y a 125 ans, le Septembre 24, 1886.

Pour marquer l'occasion, le Centre Bach a publié une nouvelle édition définitive du livre le plus important de Bach, Les Douze guérisseurs et autres remèdes.

Publié exclusivement en ligne et gratuit, Les Douze guérisseurs et autres remèdes: la version définitive contient le texte intégral de l'édition de 1941, qui a été le premier a contenir l'introduction dictée par le Dr Bach, quelques semaines avant sa mort.

La nouvelle édition comprend des documents qui manquent dans la plupart des éditions ultérieures, y compris les instructions du Dr Bach sur comment fabriquer les remèdes, et les noms latins "1941" des plantes. Il ya aussi une nouvelle introduction par les éditeurs, Judy Howard Ramsell et Stefan Ball.

Disponible dès aujourd'hui dans la page de téléchargement du Centre Bach, l'édition française fait partie d'une vague de publications qui va présenter des traductions definitives dans toutes les langues pour lesquelles le Centre puisse trouver un traducteur.

Les Douze Guerisseurs, 1941A la veille de la sortie de la version anglaise il ya deux semaines, Stefan Ball du Centre Bach a expliqué la genèse du projet.

"Je suis allé à une conférence en Espagne, et à la fin de la présentation une des conseillères - une Musulmane - m'a demandé quand Les Douze guérisseurs seraient disponibles en arabe.

"Quand je suis retourné au Centre Bach j'ai pensé à qu'est-ce qu'on devrait faire pour réaliser cette ambition. D'abord, bien sûr, il était question d'établir lequel serait le texte correct à traduire. Voila ce qui nous a conduit à l'édition 1941, qui a été le premier à contenir toutes les dernières pensées du Dr Bach sur son système finale."

La traduction française a été faite par Gisela van Bulck, une BFRP qui habite en Suisse. Et il y a déjà d'autres traductions en cours: en néerlandais (également un travail de Gisela), le bosniaque, italien, allemand, hongrois, hindi et punjabi.

¿Qui sont les traducteurs? - "Des practitioners de Bach - et d'autres avec une connaissance approfondie du système," a expliqué Ball.

"Une des problèmes avec les traductions existantes, c'est qu'ils sont souvent le travail d'un traducteur qui ne connait pas les remèdes. Il suffit de traduire mal un mot - écrire «anxiété» plutôt qu' «inquiétude», par example, pour changer les indications d'un remède."

"Il serait bon d'avoir au moins une demi-douzaine de traductions prêts pour la fin de l'année," a ajouté Ball. "Mais si la tache prend plus de temps, ca va bien.

"Pour moi personnellement, ce sera un grand jour quand nous avoir en ligne une traduction en arabe. Telle était la demande qui a lancé l'idée, il sera donc une étape importante."

Vous voulez aider?

Jusqu'ici, nous avons les versions suivantes en ligne:

Et des traductions sont en cours pour les langues suivantes:

  • Allemand
  • Bosniaque
  • Chinois
  • Hindi
  • Hongrois
  • Italien
  • Néerlandais
  • Pendjabi

Nous recherchons des BFRPs et d'autres utilisateurs expérimentés des fleurs de Bach qui puissent traduire de l'anglais vers une langue maternelle qui n'apparait pas dans cette liste.

Contactez Stefan si vous pouvez aider.